【我是要教你們英文!不要檢舉我的臉書!】
昨天聽到的:
? Society puts so much pressure on me. So sometimes I just want to do myself.
她要說的應該是,「社會給我很多壓力,有時我只想做我自己。」
問題在哪呢?
對,我忠誠讀者就知道是在 do 那個字。
英文裡,說 do 一個人,意思就是那個人做愛!
例如: Ooh, she’s hot. I’d like to do her!
(哎,小姐好辣,我很想 ... 〔呃,我就不繼續翻了〕)
開頭那個錯誤的例子聽起來是,因為社會給她很多壓力,唯一的安慰就是給自己... 哎,我就不說下去了!
正確的就是:
√ Society puts so much pressure on me. So sometimes I just want to be myself.
Do 要換 be!
重點是:★★★ 說 do 人是英文的大危險!要習慣說 be!★★★
_______________
我可以順便教一點。
有時,do + 人,有別的意思,就是「殺人」,算是黑道的俚語吧。
如果你喜歡看那種好萊塢黑社會的電影,可能會聽到這句話:
Well, we’ve already got him. Let’s just do him right here.
(那,已經抓了人,不妨當下幹掉吧。)
_______________
不管怎麼樣,do + 人 是特別的意思!
所以這個周末一定要 ★be★ good boys and girls, 對不對?另外的那個用法你就休想!